ヴィセ リシェ フォギーオンチークス N RD420 ピュアレッド | ドラッグストア マツモトキヨシ
DOD ディーオーディー コンパクトタープポール 収納40cm 太さ19mmMAX約200cm XP1-630-BK 【返品?交換対象商品】
水主 5 タブレットでHuluで観てはまり、一気にシーズン10まで観ました。Huluでは奇数月に奇数シーズン、偶数月に偶数シーズン配信されるシステムなので、偶数月にも1が観たいと思って1を購入。シーズンを重ねるにつれてチャンドラーのジョークが苦しくなってきたり、登場人物が自分の年齢に対して卑屈になってしまったり、人間関係が重くなったりと変化が寂しくなるところがあるので、個人的には繰り返し観るなら最初のシーズンがいいなと思っています。吹き替え版と英語版と交互に観ていますが、英語でないと理解できないジョークはあえて言葉そのものを変えていたり、キリスト教国ならではの表現は日本人が観ても違和感がないように変えてあって、それがすごく自然に感じました。例として、ジョーイがプレイボーイのやり口に対して「その手があったか!」と吹き替えでは言っていますが、英語ではThis guy is my god! その男は俺の神だ、ってこれは英語ではライトでも日本語で言うとジョーイが何かアブない人のように感じるので、あえて前者のような言い回しにしたんだろうなと。あと、チャンドラーのジョークは英語のもじりやダジャレが多いので、あえて違う意味にしている個所も多々。鹿の帽子をかぶったジョーイに、チャンドラーがWhen'd you start using mousse in your hair?と言うところ。これは鹿(ムース)と整髪料(ムース)をかけたジョークですが、日本語では違う言語なので、吹き替えでは「ディア・ハンターに気をつけろよ」というセリフに変えてあったり。個人的にはこれは日本語の改良のほうが面白いなと思ったりしました。